Alex | ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη
|
ASV | And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
|
BE | And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
|
Byz | ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
|
Darby | And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
|
ELB05 | Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
|
LSG | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
|
Pesh | ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܝܦܐ ܀
|
Sch | Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
|
Scriv | και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
|
Web | When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
|
Weym | Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
|